liangliang 发表于 2007-2-4 18:21:03

看看英国媒体:怎么污蔑胡主席非洲之行的!

本人英语有限,翻译的不好,请见谅!!!!

African protests show China that investment comes with heavy price
Jonathan Clayton in Chambishi
非洲的抗议显示获取中国投资付出的代价
President Hu cancelled one of the showpieces of his African tour yesterday after warnings of anti-Chinese protests. Mr Hu had been due to launch a new $200 million smelter at one of Zambia’s largest, and Chinese-run, copper mines.
He will stay away amid concerns that the visit, instead of underlining China’s financial commitment to Africa, would highlight complaints about low pay and working conditions.
国家主席胡锦涛因为一个反中国的抗议,取消了一场出席活动,因为胡带去了2亿RMB,要在赞比亚一家最大的、中国投资经营的铜矿那里建设一个熔炼厂。胡的旅程将伴随关心寻找矿产资源,代替原来所强调的对非洲承诺的金融财政义务,这样将使非洲关于低工资和工作环境差的抱怨更加提高。
Nowhere are such tensions more apparent than in the long swaying grass of the African savannah that almost covers the semi-circle of graves outside the Chambishi copper mine. Few visitors come these days. The relatives of the buried, mostly migrant workers, have moved on, too busy trying to scratch out a future to mourn the past.
这种紧张的状况是显而易见的,甚至比长长的摇曳非洲大草原还明显,草原上的草甚至遮盖住了那些环形的坟墓---铜矿外边的坟墓。这些天很少有人拜访这里,被埋葬人的亲戚---大部分是外来移民,为了能够奋斗出一个光明的为了而匆忙的继续工作前进,甚至来不及悲伤一下过去。
But the 46 Zambian miners killed two years ago are far from forgotten. Workers arriving for the early morning shift cast uneasy glances at the makeshift graveyard outside the heavily guarded wrought-iron gates. For many, those graves have come to symbolise the price of China’s growing involvement with Africa “Nothing is coming back . . . we were hoping for much more, improvements in the local infrastructure, housing, but there is nothing,” said Harrison Simama, the town’s newly elected Member of Parliament.
但是,这46个2年前死掉的赞比亚矿工,并没有被忘记。工人门早上来工作的时候,向被严密保卫警戒的大门外简易的坟墓投去目光。对大多数工人来说,这些坟墓成了中国增加在非洲投资的代价。“没有得到任何回报,”Harrison Simama说,这个小镇新当选的一个议员。
Chambishi — little more than a sprawling township of lean-to shacks made of cardboard, wood and hammered-out tin cans — lies in the heart of Zambia’s copper belt. Despite the riches beneath its soil it has known little but poverty since copper was discovered in the 19th century. Many people thought that would change when China, with a supposedly non-colonial attitude, bought the mine in 1998 after years of mismanagement by the Zambian state copper concern.
Chambishi这个地方,远远不止是一个毫无计划乱开乱采的镇区,还有一些单侧排水用纸板、木头和铁皮甚至易拉罐皮做成的小屋子,这些小屋子正横在赞比亚的核心铜矿带上。这些埋藏在土地下的财富没被发现之前,这个地方几乎没有发现任何财富,直到这些铜矿在19世纪被发现为止。当中国--人们以为一个没有殖民意思的国家,由于赞比亚当局对铜矿的管理不善,在1998年买下这个铜矿的时候,很多人认为这里将发生改变,
With world copper prices low, no Western investor would touch the loss-making mine. Even though copper prices have trebled little has changed. Outside the mine’s perimeter fence there is no evidence of any building work.
当时世界铜矿价格很低,没有西方资本愿意接手这个经营不善的铜矿,升值在铜矿价格翻了三翻之后,仍没有什么改变。在这个铜矿的栅栏外,没有任何迹象显示这里有那个建筑处于工作状态。
Consequently, today it is difficult to find any local with a good word to say about the Government’s new “Asian friends”. A new smelter is under construction by a Chinese company rather than local contractors. “They are bad payers. They bring in their own people to do the jobs. If our leaders were not so corrupt they would not be selling our birthrights to them” said Moses, a digger in his mid-30s.
从而,现在很难从当地人里找到一个说这个政府的“亚洲朋友”好话的人。与其说是当地的签约公司到不如说是一家中国公司正在建设一个新的冶炼厂,“他们是很差劲的老板,他们自己从国内带工人过来。如果我们的领导人不是这么腐败,那么就不会把我们与生俱来的权利卖给他们”Moses,一个矿工在他30岁的时候这么说。
A mysterious explosion at the mine two years ago brought simmering tensions in to the open. Last Junesix workers were shot dead during demonstrations over delayed wages. The issue dominated December’s elections, which the Government won with a much-reduced majority amid allegations of fraud.
二年前,这个矿发生了一次神秘的爆炸,爆炸使空中充满了不安和紧张。去年六月,六个工人在补发被拖欠的工资期间,被炸死了,这个事件影响了12月份的选举,使现届政府通过欺骗的辩解以微弱优势赢得了选举。
Guy Scott, the deputy leader of the Patriotic Front opposition party, told The Times: “The Chinese are no longer welcome. They are seen as cheats and our Government as crooks for allowing them to get away with it.”
Scott,反对党爱国阵线的代表,这样告诉时代杂志:“中国人不会再受到欢迎了,他们和我们的政府一样,都是骗子,我们将把他们赶走。
Such criticisms are now common across the continent. Beijing has also found its new allies come with a price. President Hu was in Sudan yesterday, urging his main foreign supplier of oil to take a more conciliatory stand over UN demands for a peacekeeping force in Darfur, although not making his aid conditional on progress, as urged by Western critics who accuse Sudan of genocide.
象这样的批评,现在在非洲大陆很常见。北京也在用一定的代价寻找他的新同盟。胡昨天在苏丹就要求他的主要海外供油国采取调和态度,延长联合国维和部队在Darfur--被西方批评为有计划实行种族大屠杀的地方,的驻扎时间,虽然没有起到明显效果。

It is clear, however, that China’s economic needs — which have already helped its trade with Africa to increase fourfold in a decade to about $55 billion (£29 billion) — are set to triumph over any diplomatic niceties.
很清楚,尽管中国的经济增长需要,已经使他和非洲的贸易10年内增长了四倍
,达到了550亿美元,很伟大,比任何美好外交都伟大的多。
Debased metal
下品铁矿石
64% of Zambia’s exports are metals

赞比亚64%的出口内容是粗铁矿石。
48% of China’s African copper imports come from Zambia
中国从非洲进口的铜矿48%来源于赞比亚

63% per cent of China base metal imports from Zambia
中国进口的63%下品铁矿石来自于赞比亚

21,000 parts per million lead contamination found in mining city of Kabwe

100万处污染的地方有21000处是在矿城Kabwe
页: [1]
查看完整版本: 看看英国媒体:怎么污蔑胡主席非洲之行的!

非洲华人网站版权所有 www.chineseinafrica.com
免责声明:非洲华人网所有帖子均由网友自行张贴,文责自负,其内容不代表非洲华人网的观点和立场,
版主及非洲华人网对其内容不负任何法律责任。原作者或其版权拥有人拥有版权/著作权。
如果作者来函不同意将其作品张贴在本论坛,版主会尊重作者的意愿取下其作品。
版主保留删除有损本论坛健康的帖子的权力。